Китайская уся-игра Taiwan «活俠傳» (разработчик — 原始鳥熊) уже превысила 300 тыс. проданных копий по всему миру; в последнее время она внезапно стала обсуждаемой в Японии и на некоторое время поднялась в японском чарте Steam с бестселлеров до топ-20. Народная команда, которая делает неофициальные японские моды, получила интервью у японского медиа 《Game Spark》 и раскрыла, как с помощью Claude Fable 5 выстроить рабочий процесс для совместной работы ИИ и людей.
Alpaca самостоятельно оплачивает подписку Claude Fable 5, а после генерации черновиков ИИ делает полную ручную переработку
Согласно интервью 《Game Spark》, рабочий процесс, который выстроил руководитель команды Alpaca, выглядит так: Alpaca отвечает за то, что весь текст и идентификаторы систематизируются в облачной таблице, чтобы переводчики могли совместно работать над общим документом; он за свой счёт подписал на тот момент самый новый Claude Fable 5 и предоставил доступ участникам.
Fable 5 в первую очередь отвечает за генерацию черновых переводов и помогает писать код модов (включая функцию добавления фуриганы над иероглифами, которая должна обновиться); после того как Fable 5 сделает черновик, один проверяющий с профессиональным опытом проводит контроль, а затем команда делает полную ручную переработку с опорой на конкретные местоимения и манеру речи персонажей; в команде используют стратегию последовательных обновлений, а через Discord собирают отзывы игроков о переводческих ошибках и оперативно их исправляют.
Alpaca подчёркивает: «Задача использования AI-инструментов — повысить производительность, а не полностью заменить ручной перевод».
Нормализация речевых “словечек” персонажей и смена шрифта на минтё-тай
Согласно сообщению, японская мод-команда в локализации в основном выполняет следующие работы:
Клич секты 唐門: «戰你娘親» переводится в сленг «喧嘩上等», которым часто пользуются японские банды бурэцу; не поддающиеся прямому переводу уся-выражения подстраиваются под контекст.
Речевые “словечки” в конце фраз: участник 殿村あきら составляет список интонаций/окончаний реплик персонажей; для 唐惟元 — «~っす», для 郁竹 — «~のだ».
Прозвища персонажей: «褪褲俠» меняют на более забавное «全裸俠».
Настройка шрифта: шрифт в оригинальной игре заменяют на минтё-тай, чтобы повысить читаемость для японских игроков.
《活俠傳》 — 300 тыс. копий по всему миру; в мод-команде нет участников с японским гражданством
Согласно сообщению, глобальные продажи 《活俠傳》 превысили 300 тыс. копий; в последнее время игра резко выросла в популярности в Японии и на некоторое время поднялась в японском чарте Steam с бестселлеров до топ-20. Состав народной японской мод-команды оказался неожиданным: полностью отсутствуют участники с японским гражданством — в команде есть один тайванец, один человек из Гонконга и другие участники из Кореи.
Alpaca говорит, что мотивация делать японские моды — «потому что я домосед, значит нужно прицелиться именно в Японию»; другой участник 殿村あきら, проникнувшись сюжетной линией 叶雲裳, был глубоко тронут и надеется «чтобы больше японских игроков могли насладиться этой игрой и чтобы эта радость/вдохновение передалось дальше».
Сначала мод-команда начала разработку без официального разрешения, но в итоге получила признание и благодарность от 原始鳥熊, а также реализовала цель — оптимизировать систему отображения титулов.
Частые вопросы
Как японская мод-команда 《活俠傳》 использует Claude Fable 5?
Согласно интервью 《Game Spark》, руководитель команды Alpaca за свой счёт оформил подписку на Claude Fable 5 в старшем тарифе для использования участниками; Fable 5 в основном отвечает за генерацию черновых японских переводов объемом более 200 тыс. знаков текста, а также помогает писать код модов; после проверки одним профессиональным рецензентом команда вручную делает полную переработку в соответствии с манерой речи персонажей.
Какие особенности есть в локализации японских модов 《活俠傳》?
Согласно сообщению, глубокая локализация включает: клич секты 唐門 «戰你娘親» адаптируют в «喧嘩上等», нормируют речевые “словечки” персонажей (для 唐惟元 — «~っす», для 郁竹 — «~のだ»), «褪褲俠» меняют на «全裸俠», а шрифт игры заменяют на минтё-тай, чтобы улучшить читаемость для японских игроков.
Получил ли японский мод 《活俠傳》 официальное разрешение?
Согласно сообщению, мод-команда сначала начала разработку без согласия официальных лиц (как и в случае с корейской версией перевода), но в итоге получила признание и благодарность от разработчика игры 原始鳥熊; кроме того, команда успешно запросила у официальных лиц оптимизацию системы отображения титулов и добилась внедрения этой правки.