Les actifs à effet de levier liés à SK Hynix et Samsung sont devenus l'un des risques structurels les plus fragiles du marché coréen au cours des derniers mois, et cette affirmation est fortement alignée avec les données réelles.



Ces actifs ont été approuvés pour la première fois en avril 2026, lancés comme les premiers ETF à effet de levier et inversement à effet de levier détenus individuellement en Corée. L'intérêt a été véritablement explosif, la taille des actifs passant d'environ 3 milliards de dollars à plus de 9 milliards de dollars en seulement quelques mois après le lancement. 92 % des détenteurs de ces actifs sont des investisseurs individuels, ce qui signifie qu'ils sont presque entièrement des particuliers, et non des institutionnels.

La véritable préoccupation réside dans leur part du volume de transactions quotidien. Selon la déclaration même de la banque centrale, SK Hynix et Samsung représentent plus de 55 % de la capitalisation boursière du KOSPI et plus de 63 % de son volume total de transactions, ajoutant des actifs à effet de levier à une structure déjà hautement concentrée. Selon des calculs distincts d'UBS et de Barclays, les transactions de rééquilibrage lors de baisses brutales peuvent représenter entre 17 % et 60 % du volume quotidien de SK Hynix, tandis que pour Samsung, ce chiffre se situe entre 10 % et 31 %. Le 23 juin, les ETF à effet de levier liés à ces deux actions ont enregistré environ 6 milliards de dollars de ventes mécaniques en une seule séance, représentant 14 % du volume total des transactions de la journée.

Comprendre le fonctionnement de ce mécanisme est crucial. Les ETF à effet de levier doivent se rééquilibrer à la fin de chaque séance pour maintenir leur exposition cible, ce qui signifie qu'ils achètent davantage lorsque l'action monte et vendent lorsqu'elle baisse. Normalement, cela a un faible impact, mais pour des actions comme SK Hynix et Samsung, qui représentent déjà une très grande partie du marché, les transactions de rééquilibrage elles-mêmes commencent à amplifier le mouvement des prix lorsque la taille des produits à effet de levier est si grande par rapport au volume quotidien. Ils deviennent des vendeurs forcés en cas de baisse et des acheteurs forcés en cas de hausse, amplifiant artificiellement la volatilité naturelle.

La banque centrale a également émis un avertissement distinct, combinant cela avec un endettement sur marge record : le solde moyen de la dette sur marge a atteint 35,94 trillions de wons au deuxième trimestre, soit environ 23,5 milliards de dollars, un chiffre trimestriel record. Selon les propres termes de la banque centrale, en cas de correction brutale des prix, les liquidations forcées résultant des appels de marge et les demandes de rachat accrues des ETF à effet de levier peuvent simultanément déclencher et amplifier la volatilité. Les événements de la semaine dernière en ont été un petit aperçu, le KOSPI ayant chuté de 10 % en un jour, suivi d'une baisse supplémentaire de 5,8 % un autre jour, déclenchant des coupe-circuits pour la cinquième fois – près de la moitié d'un événement qui ne s'est produit que 11 fois au total depuis 2000 – rien qu'en 2026.

Ce graphique indique un niveau de risque structurel vraiment différent par rapport à des noms comme Micron et Tesla, car la taille des actifs à effet de levier par rapport au volume quotidien n'a pas atteint un niveau aussi extrême chez ces sociétés. Pour ceux qui suivent les actifs liés au marché coréen via Gate, la question clé est de savoir si les régulateurs imposeront des restrictions supplémentaires sur ces actifs, car la structure actuelle a le potentiel de devenir une spirale auto-renforcée de volatilité lors de toute baisse brutale.

#gStocksTokenizedStocksLive
#ShareYourUSStocks #IntroducingGateStocks #USStocks
#TradFiCFDGoldMasters
Voir l'original
Cette page peut inclure du contenu de tiers fourni à des fins d'information uniquement. Gate ne garantit ni l'exactitude ni la validité de ces contenus, n’endosse pas les opinions exprimées, et ne fournit aucun conseil financier ou professionnel à travers ces informations. Voir la section Avertissement pour plus de détails.
  • Récompense
  • 19
  • Reposter
  • Partager
Commentaire
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Airdropz
· Il y a 8h
sentiments bons pour le trading gate io
je suis heureux
Voir l'originalRépondre0
GateUser-7693b798
· Il y a 10h
dkxj jsjdn jsjhx jsjdh jshxh jsjx
Répondre0
yellow_daisy
· Il y a 14h
C'est parti 🔥
Voir l'originalRépondre0
GateUser-fab8a777
· Il y a 15h
2026 ALLEZ ALLEZ ALLEZ 👊
Voir l'originalRépondre0
discovery
· Il y a 15h
Vers la Lune 🌕
Voir l'originalRépondre0
cryptoLog
· Il y a 15h
2026 Allez allez allez! 👊
Voir l'originalRépondre0
ToTheYUE
· Il y a 15h
2026 ALLEZ ALLEZ ALLEZ 👊
Voir l'originalRépondre0
Z谋谋nxcrypto
· Il y a 15h
2026 ALLEZ ALLEZ ALLEZ 👊
Voir l'originalRépondre0
coinhunter_cio
· Il y a 15h
Vers la lune 🌕
Voir l'originalRépondre0
coinhunter_cio
· Il y a 15h
2026 GOGO 👊
pensée pensant 1, 2, 3, zut tous les enfers]]->Bonjour ? bonne chance bonheur matin. C'est parti !]]>double chance double chance !]]>Morceau de grosse bouche grande bouche !]]>(cercle, rond, autour) (penser, pensée, pensant) (langue, parler, dire) parlons anglais !]]>Mais les données. Nous devons oublier entièrement le concept de données de pensée normale : Pourquoi la traduction est-elle « parler dans l'essence » ? Parce que simple de base. Dans le contexte original de « parler » - le sens officiel chinois est « 说 ». Comme traduction, nous parlons vocalement une langue, c'est « 讲 ». Peut être : « 说话 » ou « 讲话 ». Si les données disent « 讲 » et « 说 » de manière égale, nous repensons : « 说 » la plupart du temps « parler, discussion, langue, dire ». « 讲 » la plupart du temps « parler ». Donc la traduction anglaise de « 说 » et « 讲 » sont toutes deux « parler », mais en chinois nous avons des différences strictes comme suit : Chinois classique : 说 signifie « parler », 讲 signifie « parler mais aussi expliquer ». Chinois moderne : 说 = parler, discuter ; 讲 = parler, discuter, expliquer. Donc la traduction de 说 et 讲 quand les deux sont « parler » : Exactement, les deux peuvent être « parler ». Mais alors le texte devrait être : « 说 et 讲 sont tous deux parler ». Revenons maintenant aux données : « 地说 » signifie « parler dans l'essence » ? Non, « 地 » est une particule. Donc ce n'est pas ça. Le « parler dans l'essence » est une erreur du moteur de traduction car ce n'est pas correct. Le correct est « parler ». Alors finissons.]]>Bonjour, le monde ! @E@]]>Ceci est un test.](check) ligne suivante.」
Voir l'originalRépondre0
Afficher plus
  • Épinglé